昔からよく行くショッピングセンターBrent Cross Shopping Centreの一角にガーデンセンターができました。
あ、ちなみに話が脱線しますが、アメリカ英語ではセンターのスペルをCenterと書きますがイギリス英語ではCentreと書きます。eとrの位置が違うんですね。米(アメリカ)と英(イギリス)の英語って、こういうちょっとしたスペルの違い、発音の違いもあれば、単語まるごと違うというようなことが発生するので、日本で主にアメリカ英語を学んできた私はイギリスに来てしばしば驚きました。今ではすっかりイギリス英語の方が口から飛び出してきますが、最初の一年は単語が違いすぎてお店で通じなかった経験もありました。
せっかくなので単語丸ごと違う例を一部ご紹介します。↓↓↓
ナス 米 Eggplant /英 Aubergine
車のトランク 米 Trunk /英 Boot
赤ちゃん用オムツ 米 Diaper /英 Nappy
さらに、別の意味になっちゃうややこしい単語もあります。
地下鉄 米 Subway /英 Underground (イギリスでSubwayと言うと地下道の歩道のことを指します。Subwayという表示のところで地下鉄を探しても道路の向こう側に出るだけです。)
トイレ 米 RestroomまたはBathroom /英 Toilet(イギリスでBathroomと言うとお風呂のことなので、レストランの店員さんに、え?ってびっくりされた経験あります。)
大型高速バス 米 Bus /英 Coach(アメリカでCoachと言うとスポーツを教える人。いわゆる日本でも使われているコーチのことを指します。子どものバス遠足のお知らせ読んで、???ってなった経験あり。)
スニーカー 米 SneakersまたはTennis shows /英 Trainers(アメリカでTrainersと言うと仕事やスポーツを教える人。小学校の持ち物リストで???ってなった経験あり。)
長靴 米 Rubber boots /英 Wellington(遠足の持ち物リストでやはり???ってなった経験あり。)
1階 米 1st floor /英 Ground floor(イギリスで1st floorは2階です!4th floorとか甘く見たら5階だし、天井が高いのでエレベーター使えばよかったと後悔した経験あり。)
エレベーター 米 Elevater /英 Lift(アメリカではLift=起重機のこと)
ズボン 米 Pants /英 Trousers (イギリスでPantsは下着のこと。はっきりさせるために下着のことはUnderwearと表示するお店も多い気がします)
サッカー 米 Soccer /英 Football(アメリカでFootball と言うとアメフトのことになります)
ポテトチップス 米Potato chips /英 Crisps(イギリスではChips=フライドポテトのこと)
他にもまだまだあるんですが、長くなってしまったのでこの辺でやめます。話が大幅にそれましたが、新しくできたガーデンセンターFrolescenzaの建物は大きなグリーンハウスになっていて観葉植物やサボテンがいっぱい。そこにゆったりとした椅子やソファが置いてあり居心地の良いカフェになっています。
猫ちゃんが気持ちよさそうに寝ていました。